1. 从电影名的翻译说起
《Lost in Translation》是一部电影,not my type,但为不辱资深伪影迷的虚名,快进式看过,讲在东京的两个外国人的故事,豆瓣评分7.7,确实也so so。片名是双关语,中译《迷失东京》,贴近剧情,译的不错。
同样不错还有《The Day After Tomorrow》,内地译《后天》,中规中矩,港台译《明日之后》,显然更胜一筹。再接再厉,更经典的还有《Waterloo Bridge》(魂断蓝桥)、《Forest Gump》(阿甘正传)、《Ghost》(人鬼情未了)等等。想想,如果给弄成了《弗雷斯特 甘普》,《鬼魂》……,细思极恐。
电影海报(图片来自百度百科)
也有很难翻译,以至于会真的Lost in translation的情况。比如《Hidden Figure》一片,英文片名巧妙利用了Figure一词的多义性,完美地反映了数学天才、种族歧视、幕后英雄、励志人生等影片立意,内地直译为《隐藏人物》实属无奈,失色不少。当然,把《Dangal》意译为《打死不离三父女》之类,那就真的是恶趣了。
具体到振动对人的影响,称为振动不舒适度或所谓的振动烦恼度(率)正准确。对应的英文有vibration habitability(可居住性)或者vibration comfortability(振动舒适性。日本AIJ相关规范的英译名就是《Guidelines for the Evaluation of Habitability to Building Vibration》(AIJ-GEH-2004)。车辆振动等领域则常用comfortability。